分卷阅读73

(1/1)小偷同学 / 心武雅趣


:“争吵的意思。”

韩冰雪点点头,又写了一个。孟思扬一v,缩略词。”

韩冰雪说:“可以啊。你记性挺好。语法看了多少?”

孟思扬说:“没多少,主要记单词了。”

韩冰雪说:“空口给你讲也很枯燥。这样吧。”她拿起那本《红楼梦》,说:“你试着翻译一下,把它翻译成英文。我逐一把你句子里的错误给你指出来,直到你不再犯错误为止。看到时候你已经翻译多少回了。”

孟思扬“啊”了一声,说:“这也可以?全是古文哪。”

韩冰雪问:“你能看懂吗?”

孟思扬说:“那当然。”

韩冰雪说:“你可以把它翻译成白话文,当然可以翻译成英文。”

孟思扬说:“好吧。我试试。”

韩冰雪说:“从第一段开始吧。”

孟思扬说:“不用看。第一回我会背。”他拿起本子,韩冰雪递给他一支笔。

孟思扬默想第一句:此开卷第一回也。他写道:t r。

韩冰雪看出了其中的错误,但暗想这小子单词记得挺快,这会儿连r都记过了。因为孟思扬在抄词典的时候刻意注意练字,因此书法已经大有改观了,按照韩冰雪教他的可以连笔的字母,试着连笔,已经像模像样了。他继续写:

t, she res, ……

他不知道“通灵”该怎么翻译。韩冰雪先给他指出来:“作者写这些的时候,写的都是在他过去发生的事情,所以都要用过去时。”

孟思扬干脆停下来。韩冰雪说:“f本来就是第一的意思,所以不用ter就行了。或者可以写te。”

孟思扬“哦”了一声,问:“什么是过去时?”

韩冰雪说:“看来你一点儿语法都没看。你有没有发现课文里很多单词你记过,但后面都加了ed或者d,但是单词表里只能查到他们前面的部分?”

孟思扬说:“对。有个单词took,我在词典里查,上面写‘the pse ’,这个pse是不是就是过去时的意思?”

韩冰雪说:“是。至于动词变过去时,你去语法书上查就是了。大部分是后面直接加个ed,如果结尾已经是e的直接加d。一些特殊情况,你去背不规则动词表。这里先不管,你先写,有不对的我给你指出来。y应该用过去时,它就是个特殊情况,过去时是id。”

她写下来,说:“后面这两句……就算读中文都有点儿不通。但这里有个关键点——英文里关联词不能同时出现。汉语里你说因为、所以,而英语里和,y t you怎样怎样。”

孟思扬说:“明白了。”

韩冰雪说:“要想写得让老外看懂,自己得先看懂。这句话‘因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去’,就算是中国人,能读得通吗?”

孟思扬说:“从后面看,这个‘故’字并不是前面这个‘因’的结果,后面的‘故曰“甄士隐”云云’,才是这个‘因’之故。”

韩冰雪说:“这就对了,所以这个‘故’不用翻译。另外,‘通灵’你也用不着翻译,直接写拼音就行了。”

孟r ed tid .

他写到这里,知道肯定是错误百出,不敢往下写了。韩冰雪接着给他指正:“这里try。另外事情肯定不止一件,所以都要用复数形式。另外‘借什么什么之说’,用borrow不合适,这里应该是借鉴的意思。也不妥,应该是利用。另外语序有问题,你是一句话一句话照直翻译的,但英语里面一般习惯把从句放在后面。这里,e。最后,你也没必要写‘所以’了,因为‘甄士隐’是‘真事隐’的谐音,但在英语里面这个谐音就不存在了,用then就可以了。”

孟思扬说:“不规则的过去式也太多了。”

韩冰雪说:“也不算多。最后,英语里面没有书名号,一般用斜体表示书名或文章题目。”

整整两节课,孟思扬才勉强把第一段翻译完。他说:“恐怕把整本书都翻译完,也不一定能做到一点儿错误不犯了。”

韩冰雪笑道:“别那么灰心。”她继而说:“你词汇量不小了。r和try这种词,你都会了。”

第四节课快下课的时候,韩冰雪咳嗽了两声,说:“孟思扬,听说你打架挺厉害,军训的时候别的两个班的教官都打不过你。”

孟思扬一愣,问:“您到底是听谁说的?”

韩冰雪说:“这个你就不用管了。麻烦你一件事行不行?”

孟思扬笑道:“您不会找我去打架吧?打谁啊?只要不是我们班同学还有老师,谁都行。”

韩冰雪说:“没那么无聊。昨天晚上我回家的时候,碰到几个小混混找麻烦,我打了一个人一巴掌,骑车赶紧跑了,他们在后面追没追上。我怕他们记仇,今天晚上……”

孟思扬松了口气:“几个混混而已。放心老师,我帮您收拾了。”

田老师在教室里走了一圈儿,问姚梦超:“孟思扬呢?”

姚梦超一摊手,表示不知道。田老师问:“他经常不在这儿吗?”

姚梦超说:“他昨天下午第四节课就不在这儿。”

田老师说:“等他回来就问问他。”

直-